Off topic - تخمين &
Huragan - Śro Sty 27, 2010 23:12 Temat postu: تخمين & لذلك أنت تجلس هناك وركضنا الى خطة من شأنها أن في اللغة العربية لشعب لكتابة جادو -- الطرف مرح ، الناس لا يعرفون ما يحدث ، عادة بمثابة الصدمة ، وهكذا كتبت ، يمكن لأي شخص لهذا الخريف
Bartek - Śro Sty 27, 2010 23:38
a po polsku ?
Marzena - Śro Sty 27, 2010 23:54
tłumacze:" Nie stawiaj roweru obok lodówki bo herbata ci wystygnie"
francbmw5 - Czw Sty 28, 2010 00:10
Albo: "Nie stawiaj roweru pod sklepem bo Ci piwnice okradna"
Krzysztof - Czw Sty 28, 2010 00:18
albo lepiej późno niż wcale powiedział stary żyd spóźniając się na pociąg
albo
żeby się dobrze bawić trzeba kogoś zabić
conpress - Czw Sty 28, 2010 00:36 Temat postu: Re: تخمين
Huragan napisał: | لذلك أنت تجلس هناك وركضنا الى خطة من شأنها أن في اللغة العربية لشعب لكتابة جادو -- الطرف مرح ، الناس لا يعرفون ما يحدث ، عادة بمثابة الصدمة ، وهكذا كتبت ، يمكن لأي شخص لهذا الخريف |
google translate - prosze bardzo:
Więc siedzą i pobiegł do planu, który w języku arabskim dla osób do pisania Gado - zabawa strony, ludzie nie wiedzą co się dzieje, służy zwykle jako wstrząs, i jak było napisane, kto może zakochać się w tym
jakoś tak
Krzysztof - Czw Sty 28, 2010 01:22
nudne tłumaczenie wole to wyżej jednak,
Huragan - Czw Sty 28, 2010 02:04 Temat postu: Re: تخمين
conpress napisał: | Huragan napisał: | لذلك أنت تجلس هناك وركضنا الى خطة من شأنها أن في اللغة العربية لشعب لكتابة جادو -- الطرف مرح ، الناس لا يعرفون ما يحدث ، عادة بمثابة الصدمة ، وهكذا كتبت ، يمكن لأي شخص لهذا الخريف |
google translate - prosze bardzo:
Więc siedzą i pobiegł do planu, który w języku arabskim dla osób do pisania Gado - zabawa strony, ludzie nie wiedzą co się dzieje, służy zwykle jako wstrząs, i jak było napisane, kto może zakochać się w tym
jakoś tak |
no kolega wpadl jako jedyny na to ze mozna przetłumaczuc ) taki dowcip sobie wymyslilem-gadu troche nie umie i wysyla bzdety a szkoda-bo mozna by sobie pogadac z kims
Bushido - Czw Sty 28, 2010 05:00
Jeśli to arabski to znam znaczenie paru słów:
Salam- cześć
Masalam-narazie
Meja mej-dziękuję dobrze (chodziło o odpowiedż jak się masz)
Habibi-kocham cię
Oczywiście napisałem to fonetycznie ale za to jest to prawdziwe,resztę mam gdzieś zapisane
Krzysztof - Czw Sty 28, 2010 12:05
Bushido napisał: | Jeśli to arabski to znam znaczenie paru słów:
Salam- cześć
Masalam-narazie
Meja mej-dziękuję dobrze (chodziło o odpowiedż jak się masz)
Habibi-kocham cię
Oczywiście napisałem to fonetycznie ale za to jest to prawdziwe,resztę mam gdzieś zapisane |
ja jedno zdanie znam w pięciu językach
EDI - Pią Sty 29, 2010 22:37
gdyby kózka nie skakała to by ślimak pokaż rogi o!
|
|
|